Har ju glömt berätta något kul. D hörde en intervju med Özz Nujen på Radio Stockholm (eller något sådant) för någon vecka sedan.
Journalisten: Ja och du håller på med "stå-upp"
Özz: Ja, jo - fast jag brukar nog säga "stand-up"
Journalisten: Jamen, det heter ju egentligen stå-upp. Att du är stå-uppare, på svenska.
Özz: Jo, visserligen det gör det ju - men jag brukar inte gå in på McDonalds och beställa en mjölkskak heller...
Så sant som det är sagt. Allt ska nog inte översättas.
Så sant så, fast det finns många som går in och beställer mjölkskak eller varför inte en BMCC? BMCC? Big Mac & Co med Cola såklart.
SvaraRaderaTyvärr inte alls så roligt eller originellt som de som säger det tror att det är!
Jag håller med Nujen; en del saker ska definitivt inte översättas. Stå-uppare, visst, det är väl allmänt vedertaget ändå, men det låter bättre när det är på engelska.
Kram
/Ango
Klockrent. : )
SvaraRadera