Har ju glömt berätta något kul. D hörde en intervju med Özz Nujen på Radio Stockholm (eller något sådant) för någon vecka sedan.
Journalisten: Ja och du håller på med "stå-upp"
Özz: Ja, jo - fast jag brukar nog säga "stand-up"
Journalisten: Jamen, det heter ju egentligen stå-upp. Att du är stå-uppare, på svenska.
Özz: Jo, visserligen det gör det ju - men jag brukar inte gå in på McDonalds och beställa en mjölkskak heller...
Så sant som det är sagt. Allt ska nog inte översättas.
2 kommentarer:
Så sant så, fast det finns många som går in och beställer mjölkskak eller varför inte en BMCC? BMCC? Big Mac & Co med Cola såklart.
Tyvärr inte alls så roligt eller originellt som de som säger det tror att det är!
Jag håller med Nujen; en del saker ska definitivt inte översättas. Stå-uppare, visst, det är väl allmänt vedertaget ändå, men det låter bättre när det är på engelska.
Kram
/Ango
Klockrent. : )
Skicka en kommentar